Una comunidad indígena amazónica ya puede leer la Biblia en su propia lengua

Compartir esta noticia:

LA NUEVA EDICIÓN EN LENGUA SATERÉ DE LA BIBLIA INFANTIL DE ACN es más que un instrumento para profundizar en la fe, también ayuda a preservar la lengua y la cultura del pueblo indígena.

Los miembros de la comunidad amazónica Sateré-Mawé ya pueden leer la Biblia en su propia lengua, después de que Ayuda a la Iglesia que Sufre (ACN) terminara una nueva edición de la “Biblia del Niño – Dios habla a sus hijos” y será distribuida a varias comunidades.

El pueblo Sateré-Mawé vive en las regiones amazónicas de Andirá y Marau. A mediados de diciembre, gracias a ACN, se distribuyeron más de 1.000 ejemplares de la Biblia del Niño a representantes de cerca de 30 comunidades.

El padre Henrique Uggé, misionero italiano del Pontificio Instituto Misiones Extranjeras (PIME), que lleva décadas trabajando con los nativos de la Amazonia, explica que “a todos nos gusta escuchar, leer y meditar la Palabra de Dios en nuestra propia lengua, en nuestro propio contexto cultural e histórico”, y añade que ahora los Sateré-Mawé podrán escuchar las lecturas de la Misa también en su lengua indígena. “Esto será muy útil para ellos”.

El padre Henrique recuerda que cuando llegó a la región, en 1972, la comunidad indígena se reducía a unas 1.200 personas, y estaba en peligro de extinción debido a las enfermedades y al total abandono de las autoridades civiles. Ahora son más de 12.000 y los niños se benefician de una red de escuelas bilingües.

La nueva edición de la Biblia del Niño, que incluye historias clave del Antiguo y del Nuevo Testamento, ha sido financiada y distribuida por ACN, y se basa en los esfuerzos de siete catequistas locales que la han traducido, como Dercival Santos Batista, él mismo miembro de los Sateré-Mawé. “A través de este libro, nuestros niños y nuestros jóvenes podrán caminar por la senda correcta. También es muy importante para nuestra propia comprensión de la Palabra de Dios”.

Otro traductor, Honorato Lopes Trindade, explica que publicaciones como ésta tienen la ventaja añadida de ayudar a preservar la cultura local. “Estamos perdiendo nuestra lengua, y debemos luchar por mantenerla. Muchas de las palabras de esta Biblia han caído en desuso y requerirán investigación por parte de los lectores”.

Padre Henrique Uggé (a la izquierda)

El padre Henrique Uggé destaca la importancia de esta contribución a la preservación de la cultura indígena y explica que se están preparando ediciones de otros libros espirituales y litúrgicos, incluidos audiolibros.

La Biblia del Niño fue publicada por primera vez por ACN en 1979. Desde entonces, se ha traducido a 190 idiomas. Se han impreso más de 50 millones de ejemplares, de los cuales más de 10 millones sólo en Brasil. Además de las versiones en sateré-mawé y portugués estándar, la Biblia del Niño se ha traducido a otras lenguas indígenas brasileñas, como el guaraní, el tukano, el ticuna y el macuxi. En algunos casos, la Biblia del Niño fue incluso el primer libro publicado en esa lengua.

—Felipe d’Avillez